首页 > 省教育厅 > 教科院 > 规划领导小组办公室 > 成果发布

机器翻译译后编辑人才培养之“共同体”模式探索与实践

湖南省教育厅  时间:2019-06-28

成果题目:机器翻译译后编辑人才培养之“共同体”模式探索与实践

成果类别::专著(论文)类

作    者:王湘玲、胡珍铭、王律、贾艳芳、 杨艳霞、沙璐、霍兴

所在单位:湖南大学

一、成果主要内容、主要观点、主要创新据举措

    (一)成果主要内容

    随着人工智能机器翻译的发展,传统翻译人才的培养模式存在教学与市场、教学与技术断层的困境。为此,在机器翻译译后编辑成为业界主导翻译模式之际,申报人于 2014 年在国内率先提出基于“共同体”理论的机器翻译+译后编辑人才培养教学模式,围绕该模式的构建及应用这一主题进行了系列研究,发表系列论文:1.“基于‘翻译实验室’模式的学生译者 ICT 能力培养研究”发表于《外语电化教学》2014 年第 3 期(68-74 页);2. “学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子分析”发表于《外语教学与研究》2016 年第 1 期(139-150 页);3. “基于社交 APP 的翻译移动学习共同体模式构建与实验研究”发表于《外语电化教学》2017 年第 4 期(31-37 页)。

    论文成果基于社会建构主义理论和教育“共同体”理论,以机器翻译译后编辑的翻译问题为中心,探究译后编辑能力的构成成分,译后编辑能力习得的模式研究以及该模式的实验和实践研究。具体表现为整合当前主要机器翻译软件,构建由学生、教师、社会助学者组成的翻译学习“共同体教学式”培养学生机器翻译译后编辑能力,并通过开展一系列的实证实验研究,监控学生的元认知调控活动,进行定性和定量的数据分析,反复验证该模式在培养机器翻译译后编辑人才上的重要作用。该模式在翻译人才培养、市场推广和翻译教学模式的理论提炼均取得了显著成果,具体如下。

    (1)人才培养。申报人是我校 2014 年以来唯一一位给硕博士生开设机器翻译译后编辑人才培养课程的教师,并于 2018 年 4 月获得湖南大学全英文课程项目资助,课程名称《计算机/MT 辅助翻译》。迄今授课团队已掌握了国内外翻译业界重要的机辅翻译软件及机器翻译系统并开发出成熟的教学课件。学生普遍反馈该课程容易接收、且授课方式新颖(技术+翻译结合),不仅锻炼了学生的语言能力、工具能力等核心翻译能力,在提高翻译效率、职业能力、团队协作以及实现所耗精力与译- 2 -文质量之间的平衡上具有良好的实践价值。选修该课程的学生人数累计达到 450 余人,学生人数呈上升趋势,学生的满意度逐年提高,至 2017 年,学生满意度已达96.5%。

    由于目前机器翻译主要适用于科技文本的翻译,申报人认为培养理工科学生机器翻译译后编辑能力也同样重要,同时还可提高其整体外语能力,因此团队也将这一新的外语教育教学理念及人才培养模式重点应用推广到我校理工科本科生教学实践中。2014 年至今,在大学英语和英语专业课堂教学中,推广机器翻译译后编辑模式,覆盖班级与学生众多学生受益人数达 800 人。

    (2)市场推广。团队已通过机器翻译译后编辑模式指导硕士生于 2017 年完成 2部译著,分别是《国防工业基础——大变局中的国家战略》(已获国防工业出版社出版基金资助),《瓦尔登湖》(已与广州花城文艺出版社签订出版协议)。目前,基于译后编辑能力培养的教学模式还与湖南三德科技股份有限公司开展了多次机器翻译人机交互资源开发共建的计算机和化工专业本科生实习研究项目,为教育部深空探测研究中心也完成了多项翻译工作。相关企业表示通过“机器翻译+译后编辑”模式培训的翻译专业研究生及非英语专业学生均在翻译效率上超过在校学生的水平,证明这一模式的价值和可推广性。此外,目前已有三家企业有与团队交流合作的意向,表示希望将该教学模式应用于职业译者培养以及建立校企翻译实践库等方面。

    (3)学术研究与交流。申报人团队对译后编辑能力培养教学模式进行了理论探索和总结。自 2014 年以来,本人已主持并完成项目 6 项:教育部“新世纪”优秀人才支持计划基金 1 项,国家社科基金 1 项、省部级重点课题 1 项、教育部人文社科基金 1 项,其他省部级课题 1 项、其他横向课题 1 项。发表和录用相关研究论文 7 篇,其中, SSCI 1 篇、CSSCI 5 篇(A21 篇)、EI 1 篇。并与 Michael Carl、Sharon O'Brien 等国际机器翻译研究领域顶尖学者开展了良好的合作,同时团队已有 2 名博士生赴英国杜伦大学进行联合培养,并发表了优秀论文成果。总之,译后编辑能力培养教学模式现已广泛服务于研究生培养,得到了较好的市场认可,提炼了深刻的理论成果。未来该教学模式将得到更为广泛的应用,为语言服务行业培养“高层次、应用型、专业化”的翻译实务人才奠定重要理论和实践基础。

    (二)主要观点

    观点一:在当下全球化人工智能、机器翻译等翻译技术和翻译市场日新月异发展变化中,作为翻译能力的重要组成部分——译后编辑能力,是当前学生译者急需培养的重要翻译能力。译后编辑能力指根据一定目的与要求对机器翻译的原始产出进行加工与修改所需的知识体系与认知素养。关于译后编辑能力的具体构成,目前尚未形成统一定论。本研究基于相关理论研究,结合当前市场调研,重新审视译后编辑能力的内涵,提出译后编辑能力主要包括双语能力、技术能力、编辑能力、策略能力、项目能力和机器翻译系统知识等。

    观点二:本研究基于社会建构主义理论和教育“共同体”理论,构建由学生、教师、社会助学者组成的翻译学习共同体教学模式”,如下图。


    该模式多角色、多方位培养机器翻译译后编辑人才。在共同体教学模式中,学生是译后编辑能力建构的主体,教师是该教学模式的监督者、协调者,社会助学者充当顾问、评论者的角色。共同体模式是翻译服务商在技术发展和市场需求变化中的创新和变革,不同地区的翻译团队、兼职译者、自由译者共同协作完成翻译项目(Pym, 2014; Pym et al. 2016)。学习共同体是由学习者和助学者共同构成的学习团体,共同体成员间通过沟通交流,分享学习资源,共同完成学习任务。“共同体教学模式”实现了交互建构知识的过程,反映了建构主义和分布式认知的学习观,对在大数据时代培养译后编辑能力卓有成效。

    观点三:“共同体教学模式”兼具翻译工作坊和语言实验室的主要特征,强调译后编辑能力的应用,适用于培养信息化社会需求的新型翻译人才。该教学模式将项目式教学、机器翻译、翻译记忆等多种要素相结合,教学活动可分为三大步骤:译前准备、初稿形成、修改评估。各翻译小组以 PPT 形式汇报译后编辑过程中的疑难点、心得体会并进行译后编辑经验交流,教师对各小组进行点评和指导。教学程序图如下所示: 


    (三)创新举措

    本模式采用“学生主体、教师指导、技术主导、项目驱动”模式,内容既涉及翻译学理论、实证研究方法论, 又包括“机器翻译译后编辑(MT+PE)”,“计算机辅助翻译(CAT)”, “语料库翻译(TM)”,“翻译项目管理(PM)“等实验操作,遵循“产—学—研”一体化模式,以期提升学生应对翻译市场需求和翻译学术研究的职业翻译能力和综合素养,为培养职业译者和学术型翻译研究者奠定基础。具体实践举措如下。

    1. 适应时代潮流需要,提出培养社会市场需要的新型翻译能力——译后编辑能力。传统的翻译教学主要以双语能力、策略能力等翻译能力为主要培养目标。研究立足社会需求,敏锐观察学生翻译能力的特点,根据实际情况深入探讨译后编辑能力的培养模式及其应用效果,将经典的建构主义教育教学理念和权威的教学模式同现代化翻译能力特点相结合,提出了“共同体教学模式”。

    2. 译后编辑能力的培养模式拉近了课堂教学同社会市场之间的关系,人才培养直接服务于社会,为校企合作提供了可行的运作机制。该教学模式将译者培训、技术辅导与翻译市场相结合,提高了学生的积极性和凝聚力,对成员参与度、共同体学习氛围、学习动机、机器翻译软件整合、成员结构等提出了新的要求。

    3. 译后编辑的质量评估是评估“共同体教学模式”的重要方式。研究遵循“提出问题-分析问题-解决问题”的教学思路,从整体与部分、部分与部分、整体与环境之间的相互联系、相互影响、相互比较中对机器翻译译后编辑能力指征进行系统评估。

    4. 研究方法既是进行科研数据分析的重要手段,又是评估译后编辑能力的重要方式。研究方法由学生直接操作,自我审查翻译行为和翻译认知过程。通过采用“机器翻译译后编辑(MT+PE)”、“机辅翻译(Trandos)”、术语库、“语料库翻译(TM)”等先进的翻译技术,辅以问卷调查、翻译过程记录仪(Translog)、眼动仪等研究工具,对译后编辑能力变化的数据进行自我收集、自我评估、自我检验。

    5. 研究数据分析多样化,实现研究方法、研究数据、研究结果多元互证。研究基于实验教学,使用 Citaspace, R 语言,SPSS(22.0)、EXCEL、AMOS 等数据处理工具,利用分层抽样法获取实验数据,综合采用描述统计分析、假设检验、相关分析、方差分析、多元统计分析等方法,构建多种量化模型,综合、科学、准确地考察机器翻译译后编辑能力,以及该能力各组成成分之间的关系。

    6. 研究遵循从实践中来、到实践中去的教学科研准则,进行翻译实践型人才培养的同时,注重翻译学术型人才的培养,两种培养方式相辅相成。将科研结果同社会实践相结合,注重二者相互促进、相互依存的关系,为社会市场和科研队伍提供重要人才


二、主要实践成果及社会影响

    申报人围绕“产”,“学”,“研”一体的人才培养模式,秉承服务社会和地方的理念,近年来项目申报人在人才培养和服务社会等方面成果甚多,产生了积极的社会影响。(1)“产”:积极探索与企事业单位合作的人才培养模式,立足社会需求,引入与市场需求接轨的理念和技术,培养的翻译人才受到了用人部门的一致好评。(2)“学”:积极开设《计算机/MT 辅助翻译》等实践性课程,培养学生具备较好的翻译实践能力和信息技术素养,所指导的学生多次获得国家级和省级奖学金等荣誉以及前往海外学习深造的机会。(3)“研”:积极指导博硕士研究生从事与翻译技术相关的学术研究工作,发表的研究论文为当前机器翻译译后编辑的人才培养项目制定,及机器翻译系统性能的提高提供了一定的参考和启示。申报人在人才培养和实践上取得了一定的实践成果与社会影响,现陈述如下。

    1.学术型人才培养——为指导译后编辑实践能力提供理论指导自 2014 年以来,申报人已从事翻译人才培养 15 年之久,拥有一支从博士后、博士生到学术型和专业型研究生再到本科生 20 余人的科研与教学团队,在积极探讨这一人才培养模式的有效性和可操作性上积累了丰富经验。团队自 2014 年新增和完成的与信息化背景下翻译人才培养相关的纵向课题如下。


    基于以上课题,申报人在人才培养上的主要贡献如下。

    (1)对内不断加强学术型研究生学术素养训练

    毕业学位论文:在成果完成期间共指导 58 名硕士研究生(38 人已顺利毕业)和5名博士研究生(其中 1 人已顺利完成博士毕业论文答辩,为湖南省内首位聚焦翻译能力研究的博士人才)。近年来,所指导的硕博生中有15名硕士研究生和3名博士研 究生分别以翻译技术、机器翻译和译后编辑等作为学位论文选题。国内学术发表:项目申报人带领的研究团队所发表的论文在翻译学界受到普遍关注。目前已发表 CSSCI 核心论文共 20 余篇,专著 1 部。据中国知网(CNKI)统计果显示,截至 2018 年 11 月论文成果总下载量高达 2089 次(据不完全统计,一般CSSCI 论文下载量均值为200),项目团队研究成果为国内翻译学研究提供了重要参考与借鉴。

    国际学术发表:2018年以来,项目申报人带领博士研究生在国际著名翻译学期刊录用发表论文2 篇并有多篇论文在审。

    2018-2019 年录用发表论文具体如下:


    (2)对外积极建构海内外学术交流体系:

    申报人多次受邀参加国内外翻译研究高层次论坛并做小组发言。2016 年 12 月年应《外语教学与研究》期刊社邀请参加参加国内翻译研究前沿论坛并作主题发言,介绍了课题组历年来在翻译创新人才培养研究的成果,引起了与会学者的极大兴趣。2018 年 7 月受邀携博士研究生贾艳芳赴香港浸会大学参加第六届国际翻译与跨文化研究协会会议(The Sixth IATIS Conference)。会上博士生贾艳芳做小组发言,会后就汇报内容和未来合作展开了热烈讨论。申报人还积极推荐硕博生前往海外知名高校进行联合培养。例如,先后推荐两名博士研究生王律和贾艳芳获国家留学基金委资助赴英国杜伦大学现代语言研究中心就翻译人才培养研究方向联培。推荐博士研究生杨艳霞前往香港理工大学中文双语研究系从事研究助理等联合培养工作。

    2.实践型人才培养

    (1)开设计算机辅助翻译课程:

    项目申报人是湖南省内率先运用“机辅翻译”,术语库、“机器翻译译后编辑- 7 -(MT+PE)”,“语料库翻译”等翻译技术进行翻译教学实践的教师,也是湖南大学唯一一位为硕博士生开设机器翻译译后编辑人才培养课程的教师,课程《计算机/MT辅助翻译》于 2018 年4月获得学校全英文课程项目资助,是专门面向翻译类研究生开设的兼具实践性操作和学术素养训练的基础课程,课程自 2014 年授课起广受学生喜爱,迄今已培养翻译专业硕士及本科生选修课学生 400 余人。

    由于目前机器翻译主要适用于科技文本的翻译,申报人认为培养理工科学生机器翻译译后编辑能力也同样重要,同时还可提高其整体外语能力,因此团队创新研究翻译人才培养模式的同时也将这一新的外语教育教学理念重点应用推广到我校理工科本科生教学实践201年至今,在大学英语和英语专业课堂教学中,推广机器翻译译后编辑模式,覆盖班级与学生众多(含土木 1703 新闻 1705 安全 1801-1802 化工 1701-1702 计科 1701-1702 计科 1705-1706 数学 1701-1702 时政英语 15 级16 级等),受众总数近达 800 人。基于译后编辑能力培养的教学模式,已经与湖南三德公司、教育部深空探测研究中心开展了多次机器翻译人机交互资源开发共建的本科生实习研究项目,并顺利完成了多项翻译工作。相关企业表示通过“机器翻译+译后编辑”模式培训的学生尤其在专业英语的翻译质量上明显表现超过在校生水平,因此该模式值得进一步推广。

    (2)学生荣获奖项及项目

    2014 年至 2017 年间,培养的硕博生中,3人荣获国家奖学金,1人荣获湖南省优秀毕业生称号。2人获得湖南省研究生科研创新项目立项。多人获得校级、省级等奖学金。

    (3)与企事业、政府单位等合作开展翻译实习实践活动

    项目申报人积极探索校企合作的人才培养模式。近年来,受教育部深空探测中心委托,带领 MTI 学生完成翻译项目“深空探测资料搜索、翻译与可行性报告”。此外,还与湖南三德公司合作开展机器翻译人机交互资源开发共建的实习研究项目。团队已通过机器翻译译后编辑模式于 2017 年完成两部译著,分别是《国防工业基础——大变局中的国家战略》(已获国防工业出版社出版基金资助),《瓦尔登湖》(已与广州花城文艺出版社签订出版协议)。申报人近年来校企合作翻译人才培养模式横向课题主要有:


机器翻译译后编辑人才培养之“共同体”模式探索与实践

32451273